下載app免費(fèi)領(lǐng)取會員
設(shè)計單位 輯禾設(shè)計工作室·湖北長江大學(xué)設(shè)計研究院有限公司
項(xiàng)目地點(diǎn)? 湖北荊州
建成時間 2018年
建筑面積? 12900平方米
本文文字由設(shè)計單位提供。
荊楚非遺傳承院的建設(shè)從首期到四期歷時六年,由最初的楚式漆器髹飾技藝項(xiàng)目,發(fā)展到楚式斫琴、磨鷹飛箏、淡水貝雕、楚繡、郢城泥陶、楚簡制作、榫卯、木雕等多種非遺傳承項(xiàng)目集聚的展示與傳承基地(以下簡稱傳承院)。項(xiàng)目占地3.2萬平方米,規(guī)劃建筑總面積3.28萬平方米,根據(jù)建設(shè)時序共分為五期,已建成四期約1.29萬平方米。建筑的面貌不斷演變、雜糅,而空間的體驗(yàn)感和氛圍的感染力卻豐富而統(tǒng)一。
The construction of the Jingchu Intangible Cultural Heritage Park spanned six years, from the first to the fourth phase. It evolved from the initial project of Chu-style lacquerware decoration to a demonstration and heritage base that now includes a variety of intangible cultural heritage projects, such as Chu-style zither making, eagle kite crafting, freshwater shell carving, Chu embroidery, Yingcheng pottery, Chu bamboo slip production, mortise and tenon joinery, and wood carving (hereinafter referred to as the Heritage Park). The project covers an area of 32,000 square meters, with a planned total construction area of 32,800 square meters, divided into five phases according to the construction sequence. Four stages have been completed, covering approximately 12,900 square meters. The architectural appearance has continually evolved and blended different styles, yet the spatial experience and the atmosphere remain rich and unified.
初心與雛形 Beginnings and prototypes
大漆工藝作為傳承院的主要項(xiàng)目,我們將其作為傳承院一期工程的主要展示內(nèi)容。我們在緊鄰藝術(shù)高中的一側(cè),打造了一個園林式的入口,穿過游廊與入口水景,借由藝術(shù)化的漆樹意向裝置翻開了傳承院場景敘事的開篇。
Lacquerware craftsmanship, as the main project of the Heritage Park, was chosen as the primary exhibition content for the park's first phase. A garden-style entrance was created adjacent to the Art High School. The Heritage Park narrative is introduced through the corridor and the entrance water feature, beginning with an artistic lacquer tree installation.
生長與融合 Growth and Integration
在傳承院二期的建設(shè)中,我們主要圍繞“生長”與“融合”來整合新增的元素,其中包括非遺傳承人的拜師廣場、新的工坊與庭院空間等等。我們通過庭院組合形成兩進(jìn)三跨的院落完型,完成形態(tài)的生長;通過融入長江中下游流域民居的多元特點(diǎn),來呼應(yīng)傳承院中多項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和衷共濟(jì)、和而不同的精神內(nèi)核。
In the construction of the second phase of the Heritage Park, we focused primarily on 'growth' and 'integration' to incorporate new elements, including the Master-Apprentice Square for inheritors, new workshops, and courtyard spaces. The combination of courtyards forms a two-entry, three-span courtyard layout, reflecting the growth of the structure. By integrating the diverse characteristics of traditional dwellings from the middle and lower reaches of the Yangtze River, we aim to echo the core spirit of harmony in diversity that underlies the various intangible cultural heritage elements in the park.
顛倒與重構(gòu) Reversal and Reconstruction
在首期工程到四期工程的六年時間里,傳承院持續(xù)新建擴(kuò)展的同時,功能的轉(zhuǎn)變也改變了園區(qū)的流線。它有了對外直接開放的需要,由此形成了第二個入口。我們將面向校園的入口打造得更加內(nèi)斂精致,面向城市的入口則采用了開放包容的廣場形態(tài)。整體以游廊、幽徑、步道等形成了環(huán)形的游覽路線。該項(xiàng)目雖因建設(shè)周期問題形成了兩個入口,卻不影響游客游覽體驗(yàn),園區(qū)參觀流線清晰簡潔。
During the six years from the first to the fourth phase of construction, the continuous expansion of the Heritage Park brought functional changes that also altered the flow of the park—the need for direct public access led to a second entrance. We designed the entrance facing the campus to be more restrained and refined, while the entrance facing the city features an open and inclusive plaza layout. Overall, a circular route for visitors is created through corridors, winding paths, and walkways. Although the Heritage Park developed two entrances due to the construction schedule, it does not affect the visitor experience, and the park's visiting routes remain clear and straightforward.
聚合與散落 Aggregation and Dispersion
四期工程在承接傳承院既有院落的基礎(chǔ)上,聚合形成了荊河戲劇場前后的小廣場和庭院空間。而劇場則一反傳統(tǒng)布局形式,將展廳、化妝、衛(wèi)生間等輔助功能分解,以小體量的形式散落前后,成為新生的院落和路徑組織,融合進(jìn)既有脈絡(luò)之中。
Building upon the Heritage Park's existing courtyards, the project's fourth phase created small plazas and courtyard spaces in front of and behind the Jinghe Theater. Unlike the traditional layout, the theater breaks down auxiliary functions such as exhibition halls, dressing rooms, and restrooms into smaller structures scattered around the front and back, forming new courtyards and pathways that integrate seamlessly into the existing layout.
空間的預(yù)謀與應(yīng)變 Premeditation and contingency of space
在長達(dá)六年的建造時間中,我們不僅新建建筑,同時也根據(jù)不斷改變的功能需求,在前期建筑原有格局上進(jìn)行空間改造。
During the six years of construction, we built new structures and renovated existing spaces based on the evolving functional needs of the earlier buildings.
材料的質(zhì)樸與包漿 Material's simplicity and patina
在一個敘事空間里,歷史感是整個建筑敘事的氛圍關(guān)鍵。傳承院在材料上主要采用青磚、混凝土、瓦片、鵝卵石,簡單質(zhì)樸;在空間裝飾上,我們通過傳統(tǒng)隔窗、花窗、月門、舊磨盤拼成的小路、游廊旁的石墩等,借由材料的傳統(tǒng)意向讓空間始終沉浸在歷史氛圍里。
In a narrative space, the sense of history is key to the overall atmosphere of the architectural narrative. The Heritage Park primarily uses materials such as blue bricks, concrete, tiles, and pebbles, which are simple and unadorned. Regarding spatial decoration, we incorporate traditional elements like partition windows, decorative windows, moon gates, pathways made from old millstones, and stone stumps beside the corridors. These traditional materials and elements help to immerse the space in a historical ambiance.
形式的混搭和拼貼 Mixing and collaging of forms
我們將一棟已經(jīng)廢置了的吊腳樓老民居從恩施偏遠(yuǎn)山區(qū)遷建過來,通過改造重構(gòu)成為了非遺工坊、休息亭等空間?,F(xiàn)代材料與傳統(tǒng)木構(gòu)架渾然一體,新舊材料相互碰撞,給游客帶來更新穎、更有趣的空間體驗(yàn)。
We relocated an abandoned old stilt house from the remote mountains of Enshi and transformed it into spaces such as an intangible cultural heritage workshop and rest pavilion. The structure was reconfigured through renovation, blending modern materials with traditional wooden frameworks. The interplay of new and old materials creates a novel and engaging spatial experience for visitors.
活態(tài)化展示 Revitalized display
體驗(yàn)感場景 Experiential scenarios
斫琴坊內(nèi)形如幽谷的琴廳,其設(shè)計靈感來源于琴師與設(shè)計師交流時提及的一次洞穴演奏體驗(yàn)。琴廳設(shè)計仿造洞穴形式,采用做舊混凝土澆筑而成,頂部大開天窗引入天光,整個空間幽而不黝、端莊典雅,如琴之特質(zhì)——沉靜浩然。端坐其間,琴師與游客兩個獨(dú)特的經(jīng)歷個體,也有了“洞穴聽琴”的共同體驗(yàn)。
The zither hall within the zither workshop, shaped like a secluded valley, was inspired by a cave performance experience mentioned during discussions between the zither master and the designer. The hall's design mimics the form of a cave constructed from aged concrete with a large skylight at the top to bring in natural light. The space is serene and elegant, reflecting the qualities of the zither—tranquil and profound. Seated within, both the zither master and visitors, though having unique experiences, share a familiar cave-inspired zither experience.
文化建筑的新形態(tài) New form of cultural architecture
荊州非遺傳承院建成至今,其建設(shè)、運(yùn)營及影響力已成為了荊州市非遺的代表性典型項(xiàng)目。非遺傳承院以楚式漆器髹飾技藝為特色,與清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院共建的國家文旅部傳統(tǒng)工藝工作站開展了常態(tài)化的日常研究與培訓(xùn)工作。每年有多場大賽、活動吸引眾多國際、國內(nèi)的漆藝同行和非遺愛好者來此學(xué)習(xí)交流。
Since its completion, the Jingzhou Intangible Cultural Heritage Park has become a representative model project for intangible cultural heritage in Jingzhou. The park features Chu-style lacquerware decoration techniques and conducts regular research and training activities in collaboration with the National Traditional Craft Workstation established with Tsinghua University's Academy of Arts and Design. Numerous competitions and events attract international and domestic lacquer art practitioners and intangible cultural heritage enthusiasts for learning and interaction each year.
社會大眾對傳承院良好的基礎(chǔ)設(shè)施條件、濃厚的傳統(tǒng)文化氛圍、鮮明的非遺場所特質(zhì)都表達(dá)了高度認(rèn)同。在這樣的建筑實(shí)踐過程中,我們于非遺建筑設(shè)計也好像找到了相似的傳承路徑。傳統(tǒng)文化的繼承既不關(guān)乎符號也不局限風(fēng)格,投射在建筑與環(huán)境中更多的是文化意境與氛圍和對生活的回應(yīng)。
The public has expressed high recognition for the Intangible Cultural Heritage Park's excellent infrastructure, rich traditional cultural atmosphere, and distinctive intangible cultural heritage characteristics. In this architectural practice, we have found a similar inheritance path in intangible cultural heritage building design. The preservation of traditional culture is not about symbols or is limited to styles; instead, it is reflected in the cultural meaning and ambiance of the architecture and environment and the response to life.
完整項(xiàng)目信息
項(xiàng)目名稱:荊楚非物質(zhì)文化傳承院
項(xiàng)目類型:建筑
設(shè)計方:輯禾設(shè)計工作室
聯(lián)系郵箱:zhenjh@foxmail.com
主創(chuàng)設(shè)計:鄭輯宏、彭蓉
建筑設(shè)計:向東紅、彭輝、張利、蔣飛
結(jié)構(gòu)設(shè)計:雷小宏、舒林、倪鐵權(quán)、唐蘭、黃孝斌
室內(nèi)及展陳設(shè)計:龔英明、丁蘭、劉彥辰?
景觀設(shè)計:龔英明、何慶超
設(shè)備設(shè)計:殷濤、李建平、康瓊仙、黃向陽、何丕文、陳友嵐
完成年份:2018
項(xiàng)目地址:湖北省荊州市沙市區(qū)北京東路特1號
建筑面積:12900平方米
攝影版權(quán):此間建筑攝影-趙奕龍
業(yè)主團(tuán)隊:莊萬鶴、呂少波
材料:鋼、實(shí)木、混凝土、透水磚
版權(quán)聲明:本文由輯禾設(shè)計工作室授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:政策新聞 | 華北(呼和浩特)空中交通管制能力提升 基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)工程施工招投標(biāo)工作已完成
下一篇:BIM建筑|大灣區(qū)納米科創(chuàng)院廣納院展示中心 / HOT DESIGN熾造設(shè)計工作室
推薦專題