下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員
2025年5月5日,2025年普利茲克建筑獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺⒅袊ㄖ焺⒓溢C獎(jiǎng)典禮在阿布扎比盧浮宮舉行。主辦方凱悅基金會(huì)主席湯姆士·普利茲克向劉家琨頒發(fā)獎(jiǎng)?wù)隆T摢?jiǎng)項(xiàng)在國際上是公認(rèn)的建筑界最高榮譽(yù)。阿聯(lián)酋阿布扎比王儲(chǔ)哈立德和中國駐阿聯(lián)酋大使張益明、來自世界各地的評(píng)委、歷屆獲獎(jiǎng)?wù)?、建筑師及各界嘉賓200多人出席了頒獎(jiǎng)典禮。劉家琨在頒獎(jiǎng)典禮上發(fā)表了演講,以下為演講全文。
May 5, 2025 – The 2025 Pritzker Architecture Prize ceremony was held in Abu Dhabi and Chinese architect Liu Jiakun was awarded as the 2025 Laureate. Thomas Pritzker Chairman of the Hyatt Foundation, which hosts the Pritzker Prize, presented the medal to Liu Jiakun. The Pritzker Prize is renowned as the highest honor in architecture. His Highness Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, United Arab Emirates Abu Dhabi Crown Prince and His Excellency Yiming Zhang, Chiense Ambassador to United Arab Emirates, Pritzker Prize jurors, former Laureates, architects and 200 guests attended the ceremony. Liu Jiakun delivered a speech at the award ceremony. The full text of his speech is as follows.
大家好!
Good evening everyone!
我是劉家琨,來自四川成都。四川地處中國西部?jī)?nèi)陸的盆地,緊鄰青藏高原,出產(chǎn)熊貓、麻辣美食、以及休閑和包容。
I'm Liu Jiakun, from Chengdu, Sichuan Province. The Sichuan basin is in south-western China, adjacent to the Qinghai-Tibet Plateau. It is famous for giant pandas, spicy delicacies, as well as laid-back attitude and inclusive culture.
感謝評(píng)審團(tuán)!你們的認(rèn)同對(duì)我來說是極大的鼓勵(lì)。我憑直覺做的工作經(jīng)過你們的概括變得清晰,你們的評(píng)語宛如知音。
Thank you, the Jury! Your recognition is a great encouragement to me. The work I did intuitively has become clearer after your summarization. Your comments resonate with my heart, to be long cherished.
感謝普利茲克家族——辛迪,我相信你能聽見——謝謝你們對(duì)建筑學(xué)的熱愛、恒心和慷慨。我記住了湯姆·普利茲克先生的評(píng)語,“哲學(xué)地超越表面”,我會(huì)牢記,我還想超越更多。
Thank you, the Pritzker family! Cindy, I believe you can receive my gratitude! Thank you for your love, perseverance, and generosity towards architecture. I have memorized Mr. Tom Pritzker's comment, "philosophically looking beyond the surface." I will keep it in mind, and I will also keep looking beyond even more.
感謝我的業(yè)主們,沒有你們的信任、支持甚至冒險(xiǎn),好多建筑都不可能實(shí)現(xiàn)。
Thank you, my clients. Without your trust, support, and willingness to take risks, many of the buildings would not have been possible.
感謝我的同事們,我們一起緊張趕圖。“這件事不急,但一定要快”,這類話以后會(huì)說得更多。
Thank you, my colleagues. Together we’ve been working so hard on so many drawings. I promise you, sentences like "This is not urgent, but it must be done quickly" will probably be said more often in the future.
感謝我的朋友們,你們使我在日常生活中扎根,我從你們那里汲取了很多營養(yǎng)。
Thank you, my friends. You make me take root in daily life. I have drawn a lot of inspiration from you.
感謝我的家人們,你們是我的后盾。特別感謝馬丁·劉,這段時(shí)間你辛苦了,愿你今后寫出好音樂,“音樂是流動(dòng)的建筑”。
Thank you, my family, you are the foundation of my life. I especially want to thank Martin Liu, you have been working intensively during this period. I hope you will compose great music in the future, as the saying goes, "music is fluid architecture."
感謝工作室的三只貓,“擼貓爽”,肉身不可替代。
Thank you, the three cats in our studio. "Petting cats is chill," the tactile experience is irreplaceable.
感謝曼尼努拉女士和丹妮拉女士!你們是送喜報(bào)的人。你們給我打電話的時(shí)候我正在頭痛,當(dāng)我放下電話后,我發(fā)現(xiàn)我的頭已經(jīng)不痛了!
Thank you Ms. Manuela and Ms. Daniella! You are the ones who brought the good news. I was just having a headache when you called, after I put down the phone, the pain was gone!
建筑獎(jiǎng)對(duì)建筑師有著明顯的療愈作用,建筑物也應(yīng)該對(duì)使用者有著相同的作用,我認(rèn)為。
Architectural awards obviously have a magical healing effect on architects, buildings should have the same effect on their users, I suppose.
建筑學(xué)能不能?
What can architecture achieve?
衡量一項(xiàng)事業(yè)是否重要,可以看它使用的材料: 政治以國家的命運(yùn)為材料,經(jīng)濟(jì)以財(cái)富的流通為材料,還有文化、藝術(shù)、科技、宗教……
To measure the importance of a cause, we can look at the materials it uses: politics takes the fate of a nation as its material, economy takes the circulation of wealth as its material; we can also look at cultures, arts, science and technology, religions...
那么建筑學(xué)呢?建筑學(xué)以磚石土木為材料——這么一說似乎有點(diǎn)不妙,這些都是物質(zhì)——但是,物質(zhì)產(chǎn)生于世界之初,比以上的一切都要古老。地球上所有的物質(zhì)幾乎都被有機(jī)生物浸潤過了,萬物有靈。建筑學(xué)以物質(zhì)為材料,把以上的一切都固化下來并呈現(xiàn)于世。當(dāng)建筑完成以后,建筑就不再是什么的隱喻,建筑直接就是,成了存在本身。建筑學(xué)就是操作物質(zhì),直到把物質(zhì)操作得沁出精神。建筑學(xué)無中生有,參與造物,而造物本來是屬于神的事情。
And for architecture? Architecture uses bricks, stones, earth and wood as its materials. At first glance, this may seem not so promising, as these are all physical substances. However, matter came into being at the beginning of this world and is older than all the things mentioned above. Almost all the substances on the earth have been touched by organic creatures. Everything has a spirit. Architecture uses matter as its material to solidify and represent all of the above. Once a building is completed, it is no longer a metaphor, it is Being, an ontological existence. Architecture is about manipulating matter until the spirit emerges from it. Architecture builds something out of nothing, participating in creation, which is originally the work of gods.
建筑學(xué)很復(fù)雜:綜合思考,簡(jiǎn)明呈現(xiàn);依賴數(shù)據(jù),定于直覺。建筑學(xué)是“非語言”的,不是那么好計(jì)算——AI也可以順便聽一下:
Architecture is complicated: it requires comprehensive thinking and concise presentation; it relies on data but is ultimately determined by intuition. Architecture is “non-verbal,” not so easy to calculate, and I think AI should listen to this.
“與自然共生”是中華文明的古老智慧。對(duì)蟻巢來說草原是自然,對(duì)村民來說蟻巢和草原是自然,對(duì)城市來說村落、蟻巢和草原是自然……城市是人類為自己建的“蟻巢”,不一定非要和自然對(duì)立?!白匀弧焙汀敖ㄔ臁笔敲芘c平衡的關(guān)系,事在人為。
"Living in harmony with nature" is an ancient wisdom of Chinese civilization. For an ant nest, the grassland is nature, for a villager, both the ant nest and the grassland are nature. For a city, the village, the ant nest, and the grassland are all nature... A city is an "ant nest" built by humans and doesn't necessarily have to be in opposition to nature. "Nature" and "construction" have a relationship of both contradiction and balance, and it all depends on our effort.
每一個(gè)地方都是本地人的本地。如果地方?jīng)]有深度,所謂國際也是浮云。無論在哪里,建筑總要落在一個(gè)具體的地方,“因地制宜”是可以用于不同地方的方法論。
Every place is a local place for the locals. If the local has no depth, the global is just a fleeting cloud. Wherever it is, a building has to be precisely located, therefore “adapting to locality" can be a methodology applied to different places.
傳統(tǒng)凝聚著一個(gè)族群的精神幻象和自我認(rèn)同。傳統(tǒng)的內(nèi)核并不是過往的樣式,而是延續(xù)至今的世界觀。我們生活在當(dāng)下。
Tradition embodies the spiritual fantasy and self-identification of an ethnic or cultural group. The core of tradition is not the inherited models, but the worldview that has been passed down to this day. After all, we live in the present.
烏托邦和人間煙火是蹺蹺板的兩頭。革命容易分寸難。
Utopia and mundane life are like the two ends of a seesaw. Revolution is easy, balancing is difficult.
“磚想成為什么?”我們也可以像路易·康問磚那樣去問問項(xiàng)目想成為什么。關(guān)注對(duì)象,本質(zhì)賦形。摒棄小我,有可能調(diào)動(dòng)更大的力量。在秩序中包容他者可以形成和聲。
"What do you want, brick?" Just as Louis Kahn asked the brick, we can also ask a project, what do you want? Focus on the object and give form according to its essence. Let go of the ego, then it will be possible of mobilizing greater forces. Embracing the other within the order can create a harmonious symphony.
風(fēng)格是雙刃劍,既有利于被人識(shí)別,也容易自我限制,而統(tǒng)一的方法論可以使不同面貌的作品有共同的氣質(zhì)??勺R(shí)別性應(yīng)該是通過系列作品傳達(dá)的藝術(shù)個(gè)性。
Style is a double-edged sword. It is beneficial for being recognized, it can also become limitation. But a unified methodology can endow works with different appearances with a common temperament, recognizability should be the artistic individuality conveyed through a series of works.
建筑最動(dòng)人之處是大象般的笨拙與敏感。精致只是無數(shù)標(biāo)準(zhǔn)中的一種。通向完美無瑕的道路也通向非人?!拔赐瓿筛小辈皇恰拔赐旯ぁ保菍?duì)生長(zhǎng)的誘導(dǎo)。材料和工法無所謂新舊,但看用在什么地方。粗礪可以掛住時(shí)間。建筑學(xué)需要在新益求新中守護(hù)原始的感悟力。
The most touching aspect of architecture is its clumsiness and sensitivity, like that of an elephant. Refinement is just one of countless standards, the road to perfection might also lead to the inhumane. The "sense of incompleteness" is not the same as "unfinished construction,” but an inducement for growth. Materials and methods are neither new nor old in themselves, it all depends on where they are used. Rusticity preserves the passing of time. Architecture needs to safeguard its primal instinct while constantly seeking newness.
我們熱愛的工作會(huì)被取代嗎?不會(huì)的。建筑學(xué)和人類的命運(yùn)緊緊纏繞在一起,人類不滅亡,建筑學(xué)也不會(huì)滅亡。建筑學(xué)會(huì)演化,會(huì)更新,建筑學(xué)一直在這樣做。有些失眠之夜,我會(huì)想到,能夠投身建筑學(xué)真的是我的幸運(yùn),而我差一點(diǎn)就放棄了建筑學(xué)。當(dāng)我想的是建筑學(xué)能給我?guī)硎裁磿r(shí),它的確也會(huì)有所回報(bào);而當(dāng)我想的是我能給建筑學(xué)帶來什么時(shí),我才真正得到了更多,有時(shí)候,甚至戰(zhàn)勝了虛無。
Will the work we love so deeply be replaced? I think not. Architecture is closely intertwined with the fate of humanity, it will evolve and renew itself, as it has always been doing. As long as humanity does not perish, architecture will not either. On some sleepless nights, I would suddenly realize how lucky I was to be involved in architecture, and how close I was to give it up. When I questioned what architecture can provide, it indeed has brought me some return. When I asked what I could give to architecture, then I have gained much more, sometimes, it even helped me to overcome Nothingness.
建筑學(xué)在上。謝謝建筑學(xué)!
Architecture is supreme. Thank you, architecture!
翻譯 Translated by:易丹 Dan Yi、劉竣梁 Martin Liu
致謝 Acknowledgements:郭彥 Yan Guo、彭瑾 Jin Peng
延伸閱讀:
建筑師要守衛(wèi)、保護(hù)和珍惜我們現(xiàn)有的世界|2023普利茲克獎(jiǎng)得主領(lǐng)獎(jiǎng)辭
“我將盡我所能,為建筑注入激情、歡樂和想象力” | 2022普利茲克獎(jiǎng)得主領(lǐng)獎(jiǎng)辭
居住是建筑中最崇高、最重要的議題 | 2021普利茲克獎(jiǎng)得主領(lǐng)獎(jiǎng)辭
過往44屆普利茲克獎(jiǎng)得主領(lǐng)獎(jiǎng)辭,都在關(guān)注什么?
版權(quán)聲明:本文由2025 The Hyatt Foundation / The Pritzker Architecture Prize授權(quán)發(fā)布。本文所有圖片皆為家琨建筑、普利茲克建筑獎(jiǎng)版權(quán)所有。
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:政策新聞 | 海南省委常委會(huì)5月7日召開會(huì)議
下一篇:政策新聞 | 錦州:傳承紅色基因 賡續(xù)紅色血脈 培樹英雄城市精神
推薦專題