完善主體資料,免費(fèi)贈(zèng)送VIP會(huì)員!
* 主體類型
* 企業(yè)名稱
* 信用代碼
* 所在行業(yè)
* 企業(yè)規(guī)模
* 所在職位
* 姓名
* 所在行業(yè)
* 學(xué)歷
* 工作性質(zhì)
請(qǐng)先選擇行業(yè)
您還可以選擇以下福利:
行業(yè)福利,領(lǐng)完即止!

下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員

NULL

ad.jpg

建筑賞析|當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦

發(fā)布于:2025-05-09 13:49:18

網(wǎng)友投稿

更多

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第1張圖片


Issam Fares Institute – American University of Beirut / Zaha Hadid Architects. Image © Luke Hayes

中東地區(qū)的教育空間作為文化與公共中心:7個(gè)重新定義公共參與的項(xiàng)目
Educational Spaces as Cultural and Civic Hubs in the Middle East: 7 Projects Redefining Public Engagement

由專筑網(wǎng)Yinglin,小R編譯

教育在中東地區(qū)長(zhǎng)期以來一直扮演的是推動(dòng)力量,塑造知識(shí)、鼓勵(lì)創(chuàng)新、強(qiáng)化文化認(rèn)同的角色。近年來,地區(qū)內(nèi)的教育建筑已超越了傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)功能,逐漸發(fā)展為公共集會(huì)空間和文化中心。這些教育機(jī)構(gòu)不僅僅是為了學(xué)習(xí)而設(shè)計(jì),還包括對(duì)話、研究和合作的功能,通常融入開放的庭院、多功能公共區(qū)域和反映當(dāng)?shù)匚幕z產(chǎn)的建筑元素。無論是通過建筑的物理開放性、適應(yīng)性,還是與城市環(huán)境的連接,這些空間都強(qiáng)化了大學(xué)和研究中心對(duì)于公共生活的重要性。

這種變化在該地區(qū)的建筑項(xiàng)目中得到了體現(xiàn)。在黎巴嫩,美國(guó)貝魯特大學(xué)的Issam Fares研究所為研究和政策討論提供了開放的空間,而謝赫·納揚(yáng)阿拉伯研究中心則作為一個(gè)智識(shí)和文化的匯聚點(diǎn)。在沙特阿拉伯,KAUST(沙特阿拉伯科技大學(xué))和Princess Nora Bint Abdulrahman大學(xué)將研究、教育與公共參與融為一體,打造了廣闊的校園環(huán)境。在約旦,國(guó)際安曼學(xué)院創(chuàng)造了一個(gè)類似村莊的環(huán)境,將學(xué)習(xí)與戶外公共空間結(jié)合。在埃及,開羅市中心的Jameel中心,原為開羅美國(guó)大學(xué)的一部分,現(xiàn)已重新激活,并成為GrEEK校園的一部分,成為技術(shù)與創(chuàng)業(yè)的中心。這些機(jī)構(gòu)共同展示了中東地區(qū)的教育空間如何發(fā)展成社會(huì)、智識(shí)與文化交流的中心。

Education has long been a driving force in the Middle East, shaping knowledge, encouraging innovation, and strengthening cultural identity. In recent years, educational architecture in the region has expanded beyond its academic function, evolving into public gathering spaces and cultural hubs. These institutions are designed not only for learning but also for dialogue, research, and collaboration, often integrating open courtyards, multi-use public areas, and architectural elements that reflect local heritage. Whether through their physical openness, adaptability, or connection to the urban environment, these spaces reinforce the idea that universities and research centers are essential to civic life.
This shift is visible in built projects across the region. In Lebanon, the Issam Fares Institute at AUB provides accessible spaces for research and policy discussions, while the Sheikh Nahyan Centre for Arabic Studies serves as an intellectual and cultural meeting point. In Saudi Arabia, KAUST and Princess Nora Bint Abdulrahman University integrate research, education, and public engagement within expansive campuses. In Jordan, the International Amman Academy creates a village-like environment that blends learning with outdoor public space. In Egypt, the Jameel Center in Downtown Cairo, originally part of the American University in Cairo, has been reactivated as part of the GrEEK Campus, a hub for technology and entrepreneurship. Together, these institutions demonstrate how educational spaces in the Middle East are evolving into centers for social, intellectual, and cultural exchange.


Issam Fares Institute / Zaha Hadid Architects
黎巴嫩,Hamra

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第2張圖片


Image © Hufton+Crow

由扎哈·哈迪德建筑事務(wù)所設(shè)計(jì)的貝魯特美國(guó)大學(xué)Issam Fares公共政策與國(guó)際事務(wù)研究所是一個(gè)研究和政策中心,融入了大學(xué)校園。建筑設(shè)計(jì)具有高度的可達(dá)性,多個(gè)入口與校園的主要流通路線相連,使其成為師生日?;顒?dòng)的一部分。其標(biāo)志性特征是懸挑結(jié)構(gòu),這種設(shè)計(jì)不僅減少了建筑占地面積,還在下方創(chuàng)造了一個(gè)遮蔽的庭院,作為一個(gè)非正式的聚會(huì)空間。建筑布局開放且互聯(lián),研究休息區(qū)、研討室和閱讀區(qū)的布局促進(jìn)了互動(dòng)。雙層高的入口庭院延伸周圍的景觀,構(gòu)成有頂?shù)墓部臻g,供人們進(jìn)行休閑會(huì)議和討論。內(nèi)部的透明隔斷和開放的流通路線促進(jìn)了不同工作區(qū)域之間的可見性和互動(dòng)。100座的禮堂設(shè)計(jì)合理,可容納較大規(guī)模的公共活動(dòng)和講座,同時(shí)不干擾研究所的日常運(yùn)作。通過其設(shè)計(jì),這座建筑鼓勵(lì)思想的流動(dòng)交換,利用空間開放性和流通線路支持其作為研究、討論和政策發(fā)展的中心的角色。

The Issam Fares Institute for Public Policy and International Affairs at AUB, designed by Zaha Hadid Architects, is a research and policy center that integrates into the university's campus. The building is designed to be accessible, with multiple entry points that connect it to key circulation routes, making it a natural part of the daily movement of students and faculty. One of its defining architectural features is the cantilevered structure, which reduces its footprint and creates a shaded courtyard beneath, functioning as an informal gathering space. The building's layout is open and interconnected, with research lounges, seminar rooms, and a reading area arranged to encourage interaction. The double-height entrance courtyard acts as an extension of the surrounding landscape, providing a covered public space for casual meetings and discussions. Inside, transparent partitions and open circulation routes promote visibility and engagement between different working areas. The 100-seat auditorium is positioned to allow for larger public events and lectures without disrupting the daily functions of the institute. Through its design, the building encourages a fluid exchange of ideas, using spatial openness and circulation to support its role as a hub for research, discussion, and policy development.


Princess Nora Bint Abdulrahman大學(xué) / Perkins & Will
沙特阿拉伯

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第3張圖片


Image © Bill Lyons

Princess Nora Bint Abdulrahman大學(xué)(PNU)由Perkins+Will與Dar Al-Handasah聯(lián)合設(shè)計(jì),是全球最大的女性專屬學(xué)術(shù)與文化中心。該大學(xué)專為沙特阿拉伯利雅得的女性教育和職業(yè)發(fā)展而建,服務(wù)于60,000名學(xué)生。校園內(nèi)不僅包含學(xué)術(shù)、醫(yī)療和娛樂設(shè)施,還配有單軌系統(tǒng),創(chuàng)造了自給自足的城市環(huán)境。從建筑角度來看,大學(xué)融入了區(qū)域性設(shè)計(jì)元素,如馬什拉比亞(Mashrabiya)風(fēng)格的格柵,這種設(shè)計(jì)既能提供隱私,又能保持外部空間的可見性。該項(xiàng)目是一個(gè)完全實(shí)現(xiàn)的總體規(guī)劃,確保所有設(shè)施同時(shí)完工,而非隨時(shí)間推移逐步發(fā)展。除了教室,校園還包括研究中心、體育設(shè)施和集會(huì)空間,既支持教育也促進(jìn)社交互動(dòng)。其設(shè)計(jì)體現(xiàn)了一個(gè)專門為女性高等教育打造的空間,在一個(gè)結(jié)構(gòu)化且安全的環(huán)境中,既促進(jìn)學(xué)術(shù)成長(zhǎng),也推動(dòng)公共參與。

Princess Nora Bint Abdulrahman University / Perkins & Will
Saudi Arabia
Princess Nora Bint Abdulrahman University (PNU), designed by Perkins+Will in collaboration with Dar Al-Handasah, is the largest woman-only academic and cultural hub. It is designed exclusively for women's education and professional development in Riyadh, Saudi Arabia. Serving 60,000 students, the campus integrates academic, medical, and recreational facilities along with a monorail system, creating a self-sufficient urban environment. Architecturally, the university incorporates regional design elements, such as mashrabiya-style latticework, which provides privacy while maintaining visibility in exterior spaces. The project was built as a fully realized master plan, ensuring all facilities were completed simultaneously rather than evolving over time. Beyond classrooms, the campus includes research centers, sports facilities, and gathering spaces, supporting both education and social interaction. Its design reflects a dedicated space for women's higher learning, creating both academic growth and public engagement within a structured and secure environment.


國(guó)際安曼學(xué)院 / Symbiosis Designs LTD
約旦 安曼

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第4張圖片


Image © Zooey Braun

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第5張圖片


Image © Zooey Braun


國(guó)際安曼學(xué)院(IAA)由Symbiosis Designs設(shè)計(jì),校園采用“花園村落”式布局,將教育空間與鼓勵(lì)互動(dòng)的戶外區(qū)域相結(jié)合。布局由多個(gè)建筑組成,通過開放的庭院和花園連接。花園設(shè)計(jì)融合了主題元素,從為年輕學(xué)生設(shè)計(jì)的富有趣味的區(qū)域,到為年長(zhǎng)學(xué)生設(shè)計(jì)的更具沉思性質(zhì)的空間,為集會(huì)、流動(dòng)和課堂外的學(xué)習(xí)提供了多樣的環(huán)境。在入口處,行政樓內(nèi)設(shè)有一間藝術(shù)畫廊,為校園提供了一個(gè)面向公眾的文化空間。該校園的一個(gè)標(biāo)志性特征是風(fēng)塔,這些風(fēng)塔集成于建筑中,提供自然通風(fēng)、日光和降溫功能。它們還充當(dāng)視覺標(biāo)志,創(chuàng)造了校園天際線的節(jié)奏感。通過開放的流通空間、公共區(qū)域和層次化的建筑設(shè)計(jì),IAA不僅是一個(gè)教育場(chǎng)所,也是公共和文化中心,融入了超越課堂的元素,創(chuàng)造了集會(huì)、反思和文化表達(dá)的空間。

IAA / Symbiosis Designs LTD
Amman, Jordan
The International Amman Academy (IAA), designed by Symbiosis Designs, is organized as a "garden village" campus, integrating educational spaces with outdoor areas that encourage interaction. The layout consists of multiple buildings connected by open courtyards and gardens, rather than a single institutional block. The gardens are designed with thematic elements, ranging from playful areas for younger students to more reflective spaces for older students, creating different environments for gathering, movement, and learning outside the classroom. At the entrance, the administrative building includes an art gallery, providing a public-facing cultural space within the campus. A defining feature of the campus is the wind towers, which are integrated into the buildings to provide natural ventilation, daylight, and cooling. These towers also serve as visual markers, creating a rhythm across the school's skyline. Through its open circulation, public spaces, and layered architectural design, IAA acts as civic and cultural hubs, incorporating elements that extend beyond classrooms to create spaces for gathering, reflection, and cultural expression.


Abdul Latif Jameel中心 / Dar Al-Handasah
埃及 開羅

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第6張圖片


Image © Ebrahim Bahaa - Eldin | Jameel Center

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第7張圖片


Image © Ebrahim Bahaa - Eldin | Jameel Center

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第8張圖片


Image © Ebrahim Bahaa - Eldin | Jameel Center


Abdul Latif Jameel中東管理研究中心由Dar Al-Handasah設(shè)計(jì),并于1989年完工,是開羅市中心的一個(gè)教育與文化中心。該中心最初是開羅美國(guó)大學(xué)(AUC)的一部分,融合了現(xiàn)代主義設(shè)計(jì)與馬穆魯克(Mamluk)建筑風(fēng)格,外立面采用了裸露混凝土、木質(zhì)馬什拉比亞窗格和大理石拱門等元素。這些元素不僅向開羅歷史建筑的語言致敬,同時(shí)也具有實(shí)際功能,如被動(dòng)降溫和光線控制。

除在商業(yè)教育和管理培訓(xùn)方面的作用外,該中心已經(jīng)發(fā)展成為開羅創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的核心組成部分。如今,它被納入GrEEK Campus,一個(gè)重要的科技和初創(chuàng)企業(yè)中心,擴(kuò)大了其學(xué)術(shù)之外的使用功能。該建筑位于開羅市中心,依然是一個(gè)活躍的學(xué)習(xí)、合作和文化交流空間,體現(xiàn)了中東地區(qū)教育建筑如何繼續(xù)適應(yīng)并服務(wù)于更廣泛的社會(huì)需求。

The Abdul Latif Jameel Center / Dar Al-Handasah
Cairo, Egypt
The Abdul Latif Jameel Center for Middle East Management Studies, designed by Dar Al-Handasah and completed in 1989, is an educational and cultural hub in Downtown Cairo. Originally built as part of the American University in Cairo (AUC), the center integrates modernist design with Mamluk architectural influences, featuring fair-faced concrete façades, wooden mashrabiyyas, and marble arches. These elements reference Cairo's historic architectural vocabulary while serving functional purposes, such as passive cooling and light control.
Beyond its role in business education and management training, the Jameel Center has evolved into a key part of Cairo's innovation and entrepreneurial ecosystem. Today, it is incorporated into the GrEEK Campus, a major technology and startup hub, extending its use beyond academia. Situated in the heart of Downtown Cairo, the center remains an active space for learning, collaboration, and cultural exchange, reflecting how educational buildings in the Middle East continue to adapt and serve broader societal needs.


Gooyesh學(xué)院 / SATRAP建筑工作室
伊朗 伊斯法罕

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第9張圖片


Image © Ramin Dehdashti

Gooyesh學(xué)院由SATRAP建筑工作室設(shè)計(jì),是一個(gè)多功能的教育和文化中心,結(jié)合了語言培訓(xùn)設(shè)施與公共聚會(huì)空間。該建筑共有四層,建筑面積為918平方米,內(nèi)設(shè)有教室、圖書館、行政辦公室、互聯(lián)網(wǎng)區(qū)、書店和咖啡廳,既是學(xué)習(xí)的空間,也是社交互動(dòng)的場(chǎng)所。外立面設(shè)計(jì)融入了波斯建筑元素,采用了“金屬阿穆德”(Metal Amood)結(jié)構(gòu)包裹建筑,創(chuàng)造了獨(dú)特的視覺標(biāo)識(shí),同時(shí)在日間有效過濾光線與陰影。外立面還刻有教育性文字,包括名言警句,突出建筑的知識(shí)交流特征。

內(nèi)部布局靈活,設(shè)計(jì)考慮到氣候控制的混合機(jī)械系統(tǒng)和智能能量管理。教育功能、公共空間與富有表現(xiàn)力的建筑身份的結(jié)合,使Gooyesh學(xué)院不僅僅是一個(gè)語言學(xué)校的場(chǎng)所,它與周圍城市環(huán)境和社區(qū)產(chǎn)生了互動(dòng),成為一個(gè)超越傳統(tǒng)教育用途的集會(huì)空間。

Gooyesh Institute / SATRAP Architectural Studio
Isfahan, Iran
The Gooyesh Institute, designed by SATRAP Architectural Studio, is a multi-purpose educational and cultural hub that combines language training facilities with public gathering spaces. The four-story building, covering 918 square meters, houses classrooms, a library, administrative offices, an internet area, a bookstore, and a cafeteria, making it a space for both learning and social interaction. The façade design integrates Persian architectural references, featuring a 'Metal Amood' structure that wraps the building, creating a visual identity while filtering light and shadow throughout the day. The façade also incorporates engraved text, including educational quotes, reinforcing the institute's role as a space for knowledge exchange.
Inside, the layout is designed for flexibility, with hybrid mechanical systems for climate control and intelligent energy management. The combination of educational functions, communal spaces, and an expressive architectural identity establishes the Gooyesh Institute as a gathering space that extends beyond its role as a language school, engaging with the urban environment and broader community.


阿卜杜拉國(guó)王科技大學(xué)(KAUST) / HOK
沙特阿拉伯 圖瓦爾

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第10張圖片


Image Courtesy of HOK

阿卜杜拉國(guó)王科技大學(xué)(KAUST)由HOK設(shè)計(jì),是沙特阿拉伯一個(gè)大規(guī)模的學(xué)術(shù)與研究中心,集教育、居住和文化功能于一體。校園和大學(xué)城共同規(guī)劃,提供為學(xué)生、教師和研究人員服務(wù)的綜合設(shè)施,形成一個(gè)緊密連接的環(huán)境。主校園由十座面朝紅海的建筑組成,包括行政辦公室、學(xué)生服務(wù)、圖書館、清真寺、實(shí)驗(yàn)室和研究中心。沿海研究中心也是大學(xué)擴(kuò)建的一部分。

建筑設(shè)計(jì)采用了被動(dòng)降溫策略,配有寬敞的遮蔽走道、鏤空屋頂和噴泉,幫助調(diào)節(jié)溫度。建筑間的開放庭院和流通路線構(gòu)成了集會(huì)空間,進(jìn)一步強(qiáng)化了KAUST作為一個(gè)研究與社交互動(dòng)的場(chǎng)所。圖書館和研究建筑包含開放的橋梁和三層高的空間,不同區(qū)域在視覺上得以連接,促進(jìn)合作。KAUST結(jié)合了學(xué)術(shù)、公共和住宅空間,作為一個(gè)教育和文化中心,支持科學(xué)研究的同時(shí),也在現(xiàn)代環(huán)境中融入了傳統(tǒng)中東建筑元素。

King Abdullah University of Science and Technology (KAUST) / HOK
Thuwal, Saudi Arabia
King Abdullah University of Science and Technology (KAUST), designed by HOK, is a large-scale academic and research hub in Saudi Arabia that integrates educational, residential, and cultural functions. The campus and university town were planned together, providing facilities for students, faculty, and researchers in a connected environment. The main campus consists of ten buildings facing the Red Sea, housing administrative offices, student services, a library, a mosque, labs, and research centers. A coastal studies center is also part of the university's expansion.
The architectural design incorporates passive cooling strategies, with large shaded walkways, perforated roofs, and fountains to regulate temperature. Open courtyards and circulation routes between buildings create gathering spaces, reinforcing KAUST as a place for both research and social interaction. The library and research buildings include open bridges and triple-height spaces, visually connecting different areas and encouraging collaboration. With its combination of academic, public, and residential spaces, KAUST is designed as an educational and cultural hub, supporting scientific research while integrating elements of traditional Middle Eastern architecture in a contemporary setting.


Sheikh Nahyan阿拉伯研究中心 / Fouad Samara建筑師事務(wù)所
黎巴嫩 庫拉

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第11張圖片


Image © Ieva Saudargaite

當(dāng)教育遇上建筑——中東的“趣”味學(xué)習(xí)烏托邦第12張圖片


Image © Ieva Saudargaite


貝拉曼大學(xué)的Sheikh Nahyan阿拉伯研究與跨文化對(duì)話中心(CASID)由Fouad Samara建筑師事務(wù)所設(shè)計(jì),是一個(gè)文化和學(xué)術(shù)中心,致力于阿拉伯遺產(chǎn)的學(xué)術(shù)交流與研究。建筑位于一個(gè)傾斜的場(chǎng)地上,享有校園、胡桃樹林和地中海的美麗景觀,建筑十分開敞,強(qiáng)化其作為對(duì)話和學(xué)習(xí)平臺(tái)的角色。CASID遵循傳統(tǒng)黎凡特庭院建筑的空間邏輯,但與其將建筑圍合起來不同,它與周圍的自然景觀融為一體。東側(cè)嵌入地形,反映了傳統(tǒng)的山坡建筑方式,而西側(cè)則懸挑向校園,形成顯著的入口。屋頂被設(shè)計(jì)為公共空間,提供綠地和全景視野。

建筑使用了當(dāng)?shù)夭牧?,如粗糙的混凝土和打磨過的玄武巖地面,強(qiáng)調(diào)了該建筑與區(qū)域建筑傳統(tǒng)的關(guān)系;而西立面的鋁制遮陽百葉則以現(xiàn)代形式重新演繹了阿拉伯風(fēng)格圖案。通過將教育空間與公共集會(huì)區(qū)域結(jié)合,CASID既是一個(gè)研究機(jī)構(gòu),也是一個(gè)文化交流的交匯點(diǎn),支持大學(xué)內(nèi)部及更廣泛社區(qū)的跨學(xué)科交流。

Sheikh Nahyan Centre for Arabic Studies / Fouad Samara Architects
Koura, Lebanon
The Sheikh Nahyan Centre for Arabic Studies and Intercultural Dialogue (CASID) at the University of Balamand, designed by Fouad Samara Architects, is a cultural and academic hub dedicated to intellectual exchange and research on Arabic heritage. Positioned on a sloping site with views of the campus, a walnut grove, and the Mediterranean Sea, the building is designed to be open and accessible from all sides, reinforcing its role as a platform for dialogue and learning. CASID follows the spatial logic of traditional Levantine courtyard buildings, but instead of enclosing itself, it integrates with the surrounding landscape. The eastern section is embedded into the terrain, reflecting traditional hillside construction, while the western section cantilevers out toward the campus, creating a prominent entrance. The rooftop serves as a public space, offering green areas and panoramic views.
The use of local materials, such as rough shuttered concrete and honed basalt floors, connects the building to regional construction traditions, while aluminum sun baffles on the western façade reinterpret Arabesque patterns in a modern form. By combining educational spaces with public gathering areas, CASID functions as both a research institute and a cultural meeting point, supporting interdisciplinary exchange within the university and the broader community.

本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。

未標(biāo)題-1.jpg

上一篇:政策新聞 | 八宿首屆歌曲比賽:紅色旋律奏響鄉(xiāng)村振興樂章

下一篇:政策新聞 | 寧夏關(guān)于2024年全區(qū)建筑工程實(shí)名制第三次線上巡查情況通報(bào)