完善主體資料,免費贈送VIP會員!
* 主體類型
* 企業(yè)名稱
* 信用代碼
* 所在行業(yè)
* 企業(yè)規(guī)模
* 所在職位
* 姓名
* 所在行業(yè)
* 學歷
* 工作性質(zhì)
請先選擇行業(yè)
您還可以選擇以下福利:
行業(yè)福利,領完即止!

下載app免費領取會員

NULL

ad.jpg

BIM建筑|是所新作:微風禮堂,在神圣與日常之間

發(fā)布于:2024-11-12 16:00:03

網(wǎng)友投稿

更多

在日常與神圣之間 ?撒尼夫(上、中)、葉建源(下)

設計單位? 是所設計

項目地點? 上海虹口

建成時間? 2024年3月

建筑面積? 680平方米


本文文字由設計單位提供。

 

▲ 方案視頻? ?ZHA

 

微風禮堂坐落于上海重要的紀念性公園——魯迅公園內(nèi)。項目場地的前身是魯迅紀念館南側(cè)的一片雜樹林,被柵欄劃歸為公園的邊角,淪為城市發(fā)展的碎片而被人遺忘。

The Breeze Hall is located in Lu Xun Park, the most important memorial park in Shanghai. It originated from a patch of mixed woods on the south side of the Lu Xun Memorial Museum, which was fenced off and designated as a dead corner left by urban development.

 

2023年,SHISUO是所對這片場地進行重新梳理——散落在場地中的樹,一部分被移栽到建筑南側(cè),與紀念館前原有的一排樹構(gòu)成步道,也為新建筑提供了緩沖的邊界;另一部分被移栽到場地兩翼,形成一大片圍合的空地;大型喬木與竹林則被保留,與新置入的動線巧妙應和,成為路徑轉(zhuǎn)換中的景觀。這些調(diào)整使場地更具公共性。

In 2023, SHISUO Design Office was commissioned to reorganize this site—some trees were transplanted to the south, creating a walkway together with the existing trees in front of the Lu Xun Memorial Museum, and also providing a soft boundary for the new building. Other trees were moved to the flanks of the site, forming a large enclosed open space. Large trees and bamboo within the site were retained, and the newly placed pathways harmoniously interacted with them——All these adjustments endow the site with greater publicness.

 

場地西側(cè)的世界文豪廣場林木蔭蔽,城中的老人們在這里聚會、談天、唱歌、跳舞,成為這里的日常景象。而禮堂就坐落在它的一旁。

 

城市中的微風禮堂 ?呂曉斌

設計需要解決兩個問題:一是面對有限的造價預算和施工周期,如何實現(xiàn)高品質(zhì)的建造;二是面對周圍雜亂的現(xiàn)狀,如何塑造地標性的精神建筑,并使之與周邊環(huán)境相協(xié)調(diào)。

The design needs to address two issues—how to achieve high-quality construction within a limited budget and construction timeline, and how to create a landmark spiritual building that harmonizes with the chaotic surroundings.

 

外觀? ?肖瀟

主體建筑由羽翼般的鋼結(jié)構(gòu)屋架與地景般的基座組成,屋架懸浮于基座之上。纖細的鋼架陣列排開,表現(xiàn)輕盈通透的同時平衡了用鋼量與結(jié)構(gòu)效率。截面僅有100×150毫米的工字鋼柱支撐起長度42米、跨度15米、高度12米的開放空間,滿足婚禮、活動、展覽與集會的需求。

The main building consists of a wing-like steel structure and a landscape-like base. The slender steel structure is arranged to be lightweight and transparent while achieving high structural efficiency. Steel columns of only 100*150mm support an open space measuring 42m in length, 15m in span, and 12m in height, catering to the needs of weddings, events, exhibitions, and gatherings.

 

外觀? ?朱潤資

屋面材料選用預制穿孔板,通過單元式的組裝方式保證現(xiàn)場快速施工。這一質(zhì)密多孔的材料提供了不同尺度的視覺感受,乍看簡約,細觀有物。雙層穿孔板也成為內(nèi)部空間與外部環(huán)境之間的過濾器,陰天時沉靜,晴天時和煦。屋面在入口處異變?yōu)橄破鸬那锌跔?,邀請人們進入。內(nèi)部空間高聳而闊大,猶如空白畫布,容許使用者在后續(xù)增添色彩。

The roof is made of prefabricated perforated panels, and the modular assembly ensures quick construction on-site. This porous material provides varying visual experiences at different scales, appearing simple at first glance but revealing intricate details upon closer inspection. The double-layer perforated panels also act as a filter between the interior and the exterior—calm on cloudy days and warm on sunny days. The roof’s shape transforms at the entrance, inviting people to come in. The interior space is lofty and expansive, resembling a blank canvas that allows users to add color later.

 

屋面? ?朱潤資
屋面的雙層穿孔板? ?呂曉斌
屋面的雙層穿孔板? ?葉建源

低矮的屋檐過濾了對面商業(yè)街的嘈雜,只露出水池的倒影與綿延的草地。在這里,氣流、光線、鳥鳴穿行而過,雜亂的世俗卻被阻隔在外。地景般的基座與場地發(fā)生多樣的互動,或成為拾級而上的踏步與觀景長凳,或成為一道連接建筑與草地的虹橋,又或者變化為親水平臺。

The low eaves filter out the noise from the commercial street across the way, only revealing the reflections in the water pool and the rolling grassland. Here, air currents, light, and birdsong pass through, while the chaotic world outside is kept at bay. The landscape-like base interacts diversely with the site, serving as steps leading upward, viewing benches, a rainbow bridge connecting the building and the grass, or transforming into a waterside

platform.

 

綿延的草地? ?呂曉斌

水池的倒影? ?呂曉斌

光線穿透? ?呂曉斌

在內(nèi)部,基座向上聳立并凝固成為一個抽象的房子,讓人想起靜默無言的碑或塔。它背后峽谷般的樓梯指引人們來到更高處的平臺,眺望屋架的框景與變幻的光影;兩側(cè)條窗則將光線引入內(nèi)部,人們在這里回看入口的景象。每日清晨,太陽從它的背后升起,光暈會賦予它神秘而神圣的色彩。

Inside, the base rises upward and solidifies into an abstract house, reminiscent of a silent monument or tower. Behind it, a canyon-like staircase guides people to a higher platform, offering the framed views within the changing light and shadows; the narrow windows on both sides allow light to enter, enabling visitors to look back at the entrance. Every morning, the sun rises behind it, casting a halo that imbues it with a mysterious and sacred quality.

 

內(nèi)部? ?葉建源

地景般的基座? ?葉建源

我們有意刻畫它神圣的一面,正因為它的存在是為了歌頌平凡日常的詩意時刻。在世俗與神圣的區(qū)分與并置之下,人們得以發(fā)現(xiàn)生活并不是均質(zhì)的??夼c笑,失去與得到,世俗與神圣……都是構(gòu)成一個人的必要部分。這一切存在于每一個人的身體中,而神性總是出現(xiàn)在日常的旁側(cè)。

We intentionally depict its sacred aspect because sacred spaces are meant to celebrate the poetic moments of ordinary daily life. In the distinction and juxtaposition of the secular and the sacred, people can discover that life is not homogeneous. Crying and laughing, losing and gaining, the secular and the sacred... all are essential parts that make up a human being. All of this exists within each individual, and the divine always appears alongside the everyday.

 

晨練? ?葉建源

傍晚? ?撒尼夫

當從城市道路進入,踏上古樸的條石臺階,穿過一從竹林,碎石在腳下沙沙作響。用手握緊移門,也許會留下些許銹跡。伴隨著門的滑動,進入甬道,緩坡逐漸抬升,在這個過程中看不見任何禮堂的痕跡,只有垂落的樹影和長長的甬道。

Upon entering from the city streets and stepping onto the ancient stone steps, you pass through a bamboo grove, the gravel crunching underfoot. Gripping the sliding door with your hand may leave a few rust marks. As it moves, you enter the pathway, where a gentle slope gradually rises. Throughout this journey, there are no traces of the hall to be seen, only the dappled shadows of the trees and the long pathway.

 

陽光經(jīng)過甬道盡頭的切口投射進來,指引著再次進入一片碎石庭院,隱匿在枝杈背后的禮堂立面這才終于得見。再走近,進入屋檐的陰影之下,隨著腳步拾級而上,外部世界的痕跡被進一步剝落…… 脫離的路徑經(jīng)過數(shù)次轉(zhuǎn)折,將禮堂的主體空間懸浮于環(huán)境之外,“隱”與“顯”重復不斷,讓抵達的渴望變得綿長。

Sunlight pours in through the opening at the end of the corridor, guiding you into a gravel courtyard, where you finally gaze upon the facade hidden behind the branches. As you step closer, entering the shade of the eaves, your footsteps ascend the steps, and the marks of the outside world are further stripped away... The winding path, with its twists and turns, detaching the main space from the exterior, and after a continuous cycle of "concealment and revelation," the desire to arrive becomes prolonged.

 

入口與甬道? ?葉建源
移門細部? ?撒尼夫

微風禮堂被視為一個承載城市集體記憶的庇護所,它除了具有震撼、高聳、超尺度的儀式空間,也充滿了人體尺度的細節(jié)與材料處理。

The Breeze Hall is regarded as a sanctuary that carries the collective memory of the city. It not only has a stunning, breath-taking, and oversized ritual space but is also filled with details and materials that are human-scaled.

 

低垂的屋檐有意將雨水引流至水池并收集起來,盡可能少借助人工補給。雙層穿孔板依靠屋架的廓形實現(xiàn)了風拔的效果,屋脊處留出的間隙配合著水池蒸發(fā),形成了微風流動的局部氣候,哪怕在酷熱的夏天,也有習習涼風穿行其中。

The low eaves intentionally channel rainwater into a pool for collection, relying as little as possible on artificial supply; the double-layer perforated panels utilize the profile of the roof structure to achieve wind extraction, while the gaps left at the ridge interact with the evaporation of the pool, creating a local microclimate with gentle breezes that flow through even in the sweltering summer.

 

二層平臺內(nèi),米色灰泥觸感溫柔,賦予空間以肌膚般的紋理。條窗的扶手為圓弧面,更易與手掌貼合,讓人得以更久地停靠。數(shù)量充足的插座隱藏在地面與立柱背后,屋脊上的吊點留足荷載,為活動布置提供了多樣的可能。屋架的受力邏輯被清晰地展現(xiàn),讓建構(gòu)本身也成為刻畫空間的細節(jié)。

Inside the second-floor platform, the beige plaster has a soft touch, imparting a skin-like texture to the space. The handrails of the ribbon windows transform into arcs, making it easier for palms to rest, allowing for longer stay. Throughout the space, the tectonic details are clearly showcased to make the architecture itself detailed in human scale instead of using excessive ornaments.

 

二層平臺? ?葉建源

二層平臺? ?撒尼夫

以建構(gòu)的方式刻畫細節(jié)? ?葉建源

禮堂對于細微之處的關(guān)懷不止于此。施工時,我們發(fā)現(xiàn)有小動物到此喝水,便說服業(yè)主不在水池投放除藻劑。建成后,這里成為公園中眾多小動物的飲水處,它哺育著諸如鳥、蜥蜴、貓、狗這樣的小小生靈。而在雨夜,禮堂則成為了它們的避難所。從城市到自然,從人到動物,這座建筑張開環(huán)抱,滋養(yǎng)萬物。

The attention to detail goes beyond this—during construction, we discovered that small animals would come here to drink water, so we persuaded the owners not to add algaecides to the pool. After it was completed, this place became a water source for many small animals in the park, nurturing birds, lizards, cats and dogs. On rainy nights, the hall also became their refuge. From the city to people, from nature to animals, this building opens its arms to embrace and nourish all forms of life.

 

成為動物飲水處的水池? ?葉建源

至此,在樹林、歷史紀念館和商業(yè)建筑的環(huán)峙之中,一座向城市開放、與周圍環(huán)境融為一體的現(xiàn)代禮堂得以落成,其形態(tài)與空間輕盈、通透,極具儀式感。

Thus, amidst the trees, historical memorials, and commercial buildings, a modern hall has been completed that is open to the city, seamlessly integrated with its surroundings, and presents a light, transparent, and ceremonial atmosphere.

 

輕盈通透的禮堂? ?DONG建筑影像

在開放后的半年里,禮堂成為城市公共活動的發(fā)生器,承辦了一系列具有社會影響力的公共文化活動,如櫻花季文化市集(銀鹽市集YINYAN SPACE)、首屆幸福家居展(小紅書RED)、國際瑜伽日活動(PURE YOGA)、治愈詩歌展(SOUL APP&上海市精神衛(wèi)生中心)、羅意威秋冬時裝發(fā)布會(LOEWE)等。這些活動不僅創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟效益,提升了城市空間的品質(zhì),也受到了市民的追捧。

In the short span of just six months after its opening, the Breeze Hall has become a catalyst for public activities in the city, hosting a series of socially impactful cultural events, such as the Cherry Blossom Market in Luxun Park (feat.YINYAN SPACE)、the Happy Home Exhibition (feat.RED)、International Yoga Day activities (feat.PURE YOGA) 、the Healing Poetry Gallery (feat.SOUL APP & Shanghai Mental Health Center) 、Autumn/Winter Fashion Show(LOEWE)and so on. Not only has it generated significant economic benefits, but it has also enhanced the quality of urban space, garnering popularity among citizens.

 

借助這些公共活動的發(fā)生,微風禮堂在社交媒體中收獲了超過3000萬的閱讀量,一舉躍升成為上海藝文新地標。我們期待,在不遠的未來,這座建筑會為人們創(chuàng)造更多幸福的契機,在時代流轉(zhuǎn)中成為集體記憶不可或缺的一塊重要拼圖。

Through these public events, the Breeze Hall has achieved over 30 million views on social media, swiftly becoming a new cultural landmark in Shanghai. We look forward to the day when this building will create even more opportunities for happiness for people, becoming an indispensable piece of the collective memory amid the flow of time.

 

網(wǎng)友自發(fā)分享的公共文化活動? 圖源網(wǎng)絡

建筑總會消失,而意義則指向不朽。在每一天的落日時刻,太陽穿過林間的枝杈照亮禮堂,動人的光影浮動在它持重而恒久的三角形立面上,撫慰著啟程歸家的人們。

Buildings will eventually disappear, but their meaning points to the eternal. Every day at sunset, when the sun filters through the branches of the trees to illuminate the Breeze Hall, enchanting light and shadow dance across its solid and enduring triangular facade. In those fleeting moments, it comforts those who are heading home.

 

神圣與日常,看似屬于完全不同的時空,人的生活卻總是發(fā)生于二者之間。在不斷轉(zhuǎn)換中,我們得以抵達新的崇高。

The sacred and the mundane, seemingly completely different realms, are where human life always unfolds—constantly shifting between the two, we are able to reach new heights of the sublime.

 

神圣與日常? ?撒尼夫

 

設計圖紙 ▽

 

總平面圖? ?是所設計
平面圖? ?是所設計
南立面圖? ?是所設計
剖面圖? ?是所設計

 

完整項目信息

項目名稱:微風禮堂

項目地點:中國上海

建設時間:2023年11月—2024年3月

業(yè)主:長遠文化集團

主持設計師:撒尼夫、長山?

設計團隊:林子涵、張涵

結(jié)構(gòu)顧問:iStructure-楊笑天、吳琨營

燈光顧問:昇照明設計事務所-洪昇霖、劉婧怡

景觀顧問:上海簡町景觀設計-金寅寅、李夢珠

施工團隊:

鋼結(jié)構(gòu)工程:上海頌航建設有限公司-陳連杰、馮亮、郭占平、王坤、李德凱、李紅波、王巖、王威、于中威、任衛(wèi)國

裝飾工程:上海雅歷設計裝飾有限公司-周青、張志錄、王日東、黃平、鄭建?。ɑ夷?| 涵氧生態(tài)壁材)、姜蘊琦(自流平 | CEMIMAX賽邁發(fā)科技)

景觀工程:上海魯迅公園經(jīng)營管理有限公司:周政、陳廣凌;上海簡町景觀設計工程有限公司-牧磊、韋波、何明

耐候鋼移門:上海智元建筑工程有限公司

項目內(nèi)容:建筑、室內(nèi)、景觀

項目性質(zhì):文化建筑、展覽建筑、景觀建筑

建筑面積:680平方米

攝影:葉建源、呂曉斌、朱潤資、撒尼夫、肖瀟、DONG建筑影像

影片:朱潤資

 


版權(quán)聲明:本文由是所設計授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。

投稿郵箱:media@archiposition.com

本文版權(quán)歸腿腿教學網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。

未標題-1.jpg

上一篇:建筑賞析|MONAbyFotografiska影像藝術(shù)中心

下一篇:BIM建筑|作為一種鄉(xiāng)村建設路徑的輕型建筑系統(tǒng)——徐州陸口村格萊珉鄉(xiāng)村銀行

微信咨詢
掃描客服微信
電話咨詢
咨詢電話:

15359439502

APP下載
掃碼關(guān)注
關(guān)注微信公眾號
返回頂部