下載app免費領取會員
設計單位? 猜一建筑+Increments Studio
項目地點? 浙江寧波
建設時間? 2024.4
建筑面積? 290平方米
本文文字由設計單位提供。
寧波象山素以海岸風光聞名,而場地所在的墩岙村則位于海港以里、低嶺之中的泗洲頭鎮(zhèn),其風貌特點恰恰詮釋了當?shù)氐孛谐R姷摹搬弊趾x。首次來到場地,正值稻禾生長的季節(jié),群山環(huán)抱的農(nóng)田風光令人發(fā)自內(nèi)心地舒暢。于是第一次與業(yè)主溝通時,我們便以小詩與插畫的方式拋出對于場地的構想,并不拘泥于建筑范疇的條條框框。本項目天真而輕快的基調(diào)也源于初期這樣的共識。
Dun’ao Village (墩岙村) is nestled inland among low hills in Sizhoutou Town, known for it’s coastal scenery. The term “岙 (ào)” embodies the notion of a small valley enclosed by mountains. At the conception of the project, we believed it was important to capture the sense of serenity and peace among the farmlands surrounded by hills. Instead of typical architectural frameworks, we wanted to express these sentiments through a series of short poems and illustrations. This abstract and reductive approach prompted a reconsideration of the relationship between the body and nature, revealing the potential for it to be lighthearted and playful in nature.
設計任務的初衷在于活化利用農(nóng)田中空置許久的設備用房與硬化平臺,賦予村口新的活力;而同時緊張的工期迫使業(yè)主在初期就提出了集裝箱裝配式建造的想法。在近年的文旅市場中,“集裝箱建筑”已成為了一種模糊的范式,良莠不齊的產(chǎn)品與創(chuàng)意造成了大量的同質(zhì)化。在與業(yè)主與運營方討論后,我們決定在本項目嘗試一種創(chuàng)新的采購型設計,將充氣膜與集裝箱這兩種工廠預制產(chǎn)品通過不同的場景糅合,為“快速落地”與“靈活運維”的命題注入不一樣的創(chuàng)造力。
The new structures are located in place of various abandoned structures that stood in the field, including old billboards, utility buildings and storage buildings. We investigated material systems that were both available and feasible for the project timeline and budget, ultimately selecting a combination of steel containers and inflatables. We believe these systems allowed for flexibility and quick installation. This prompted us to explore how these seemingly disparate elements could be integrated to create playful and distinctive spatial experiences.
不思考的云·稻田咖啡館
the Cloud Cafe
點位一位于農(nóng)田入口處原有的一處空置設備用房。作為農(nóng)文旅片區(qū),場地入口處對于改造后的“地標性”有著客觀的需求?!安凰伎嫉脑啤辈粌H僅作為一朵概念上的云具備大眾傳播力,更可利用“云下”也就是氣膜所創(chuàng)造的大幅度懸挑空間——在不干擾現(xiàn)有農(nóng)田的原則下,為場地提供了遮陽蔽雨的活動場所。
The first site is located at the entrance to the farmland, where an old utility building had long been unused. The site naturally called for a newly defined “l(fā)andmark” at its gateway. The Cloud serves not only as a visually iconic concept with strong public appeal, but also creates a large cantilevered space beneath the inflatable. This sheltered area offers shade and rain protection for various activities—without disturbing the surrounding farmland.
通過本項目我們也得以了解,所謂集裝箱建筑大多并非由海運集裝箱改造而來,只是采用標準鋼構件在工廠預制,并在公路運輸中具備集裝箱的裝卸尺寸,以節(jié)約現(xiàn)場落地時間。因此,我們需要在一個3×3×8米的標準塔身中安置一個緊湊的咖啡制作空間,并以此為支點服務“云朵”下的戶外平臺;而穿過“云朵”方可到達的塔頂瞭望臺,則提供了一處觀賞群山與稻田不同的視野。
Steel containers are traditionally prefabricated off-site into standardized sizes to meet the requirements of their contents and transportation logistics. Instead of reusing a standard ‘off-the shelf’ container, the containers for this project were customized with standardized steel components and adapted to function as occupiable structures. Within this 3×3×8m standard tower unit, we designed a compact coffee station to serve the outdoor platform beneath the “cloud.” A viewing deck atop the tower—accessible only by passing through the “cloud”—offers a unique perspective of the surrounding mountains and rice fields.
微微躺平·稻田放映廳
the Leaning Cinema
第二處改造點位于現(xiàn)有的宣傳牌。業(yè)主希望打造一個具備氣候邊界的沙龍空間,以供游客在冬夏季節(jié)也能夠有一處休息或活動的場所。
The second intervention is located at an existing billboard. The client wanted to create a climate-controlled salon space where visitors could rest or gather across all seasons, even through winter and summer.
我們再次從最小化對于農(nóng)田的干擾出發(fā),通過兩處結(jié)構支點將集裝箱以15度傾斜放置,以此來形成室內(nèi)的階梯放映廳空間;而與此同時,撐起箱體的結(jié)構柱將由定制的環(huán)形氣膜包裹,這一動作不僅僅將結(jié)構與空調(diào)外機的檢修口藏了起來,也形成了外觀層面的一種俏皮把戲——沉重的箱體看似靠在輕軟的氣球之上,如同自然之中的一組巨大玩具。
Once again prioritizing minimal impact on the farmland, we tilted the container at a 15-degree angle so that the structure only uses two points of support, creating a slope for stepped interior space for screenings. These supporting columns are wrapped in custom inflatable rings—not only concealing the structural elements and AC access points, but also adding a playful visual twist: the heavy container appears to lean casually against soft, balloon-like forms, creating curious unfamiliarity in scale and material.
放映廳的室內(nèi)面積僅30余平方米,麻雀雖小,五臟需俱全——我們將幕布、投影儀、音箱、空調(diào)等設備一并整合到設計中,木絲板鋪裝既作吸音功能,也作墻體與吊頂?shù)难b飾面。而在地面上,我們在常規(guī)的木臺階之外增加了幾處更貼合人體的曲面靠背,便于使用者躺下休息,這也更符合本點位“微微躺平”的整體定位。
The screening room covers just over 30 square meters—small, but fully equipped. We integrated the screen, projector, speakers, air conditioning, and other systems into the design. Wood wool panels serve both as acoustic treatment and as decorative finishes for the walls and ceiling. On the floor beyond the standard wooden steps, curved backrests were custom designed with ergonomic forms, shaped to fit the body, allowing visitors to recline comfortably. This detail aligns perfectly with the laid-back spirit of the “Leaning Cinema.”
撥開那片?!さ咎镩喿x室
the Secret Reading Room
點位三也是一處空置的設備用房,其最靠近農(nóng)田內(nèi)側(cè)的山腳下,安靜而視野開闊,因此很適合改造為一個田野之上的閱讀空間。
The third site is another unused utility building, located at the foot of the hills. Quiet and with an open view, it was ideal for transforming into a reading space above the farmland.
我們在思考本點位時也試圖去創(chuàng)造第三種使得氣膜與集裝箱發(fā)生聯(lián)系的語言——最終,提出以七顆球體來填充一個架空于稻田之上的鋼結(jié)構框架。這些球體形成了一圈沒有“門”的墻,人們需要撥開它們方能進入到內(nèi)部。許多訪客反饋說,直到后來進入閱讀室身體與氣膜相接觸時,才發(fā)現(xiàn)它們并非是堅硬的,而是一顆顆可以推擠的、柔軟而有彈性的大氣球。這也正是常規(guī)的建筑材料所不具備的一種特質(zhì)。
For this site, we sought a third way to connect inflatable forms with containers. We arrived at seven spherical inflatables placed within a steel frame elevated above the rice fields. These soft spheres form a circular “wall” without a door, where visitors must part them to enter. Many visitors later remarked that it wasn’t until their bodies touched the inflatables, that they realized the spheres weren’t solid, but soft, bouncy balloons. This tactile surprise is something conventional building materials rarely offer.
閱讀室是一個半室外的空間,氧化鋁板吊頂、不銹鋼書桌和地面隔柵的金屬材質(zhì)與氣膜的白且圓潤產(chǎn)生一種冷酷與可愛的對比。在炎熱的天氣,因較高的氣溫球體脹得尤其飽滿圓滾,南側(cè)室外明亮的日光在過濾后照入屋頂下方,與半反射的吊頂面一同構成一種特別的陰影效果。
The reading room is a semi-outdoor space, where the metallic materials—aluminum panel ceiling, stainless steel desks, and gridded floor panels—contrast strikingly with the inflatable’s smooth, white, and rounded form, creating a blend of cool austerity and playful softness. In hot weather, the spheres become especially plump and taut due to the higher temperature. Bright sunlight from the south side, once filtered, enters beneath the roof and, together with the semi-reflective ceiling surface, creates a unique shadow effect.
技術、實驗與本地施工
Technique, Experiment & Local Construction
氣膜往往被應用在臨時裝置美陳中,本次項目將其考慮為建筑長久的一部分,對氣膜的耐久性、維護性以及表達概念的形式性都提出了非常規(guī)的挑戰(zhàn)。為此,我們團隊在落地過程中投入了大量的研究時間,并在制造單位的配合下進行了多輪的打樣實驗。
Inflatables are often used in temporary installations, but in this project, they were conceived as a permanent part of the architecture. This unconventional approach posed significant challenges in terms of durability, maintenance, and the formal expression of the concept. To address these, our team dedicated substantial time to research during the implementation phase and carried out multiple rounds of prototyping in close collaboration with the manufacturer.
首先對于三個點位不同的情況,我們需采用不同的充氣方式。點位一“不思考的云”因為其較大的體量以及面對惡劣天氣時需收起的要求,我們聽取制造方的建議,使用了持續(xù)充氣的PVC夾網(wǎng)布工藝,2米高的四周與100平方米大的底部伴隨縫合線留有大量氣孔,運營時由兩臺風機持續(xù)在塔內(nèi)輸送氣壓,這就意味著在長期的使用中即便表面有意外破損也不會影響氣膜充盈,而這一做法也使得“云”的用料重量相比閉氣裝置下降了一半。
Due to differing site conditions, we used different inflation methods for each of the three points. For the Cloud Cafe its large size and need to retract in bad weather led us to adopt a continuously inflated PVC mesh system. With air vents along its 2m-high sides and 100㎡ base, two blowers maintain internal pressure—ensuring stability even if punctured, and cutting material weight in half compared to sealed inflatables.
從最初的1:20手工模型,到工廠的1:4充氣打樣,再到最終的1:1施工,整個過程不光試驗了氣膜在此大尺度下充氣的可行性,更是反復演練了現(xiàn)場施工的順序——對于采購式的項目而言,安裝步驟本就是設計需預先考慮的重要部分。
From the initial 1:20 handmade model to the 1:4 inflatable prototype at the factory, and finally the full-scale 1:1 construction, the process not only tested the feasibility of inflating at such a large scale, but also served as repeated rehearsals of the on-site assembly sequence—an essential consideration in design for procurement-based projects.
而點位二與點位三則不同,因為其氣膜都呈現(xiàn)飽滿的球體,我們使用了閉氣的加厚PVC材質(zhì),并且通過無縫焊接的工藝最終塑造表面的光滑與圓潤。點位二“微微躺平”在1:2的打樣過程中也浮現(xiàn)了一系列數(shù)字建模中難以預料的問題:首先是材料與空氣本身的重量使得氣膜實際會有較大幅度的下墜,其次是環(huán)形尾部如何能夠在充氣后仍然嚴絲合縫地閉合。這些問題都在與制造方一同的多輪比例與工藝調(diào)整中逐步解決。
For the cinema and the reading room, since both inflatables are fully rounded spheres, we used sealed, thickened PVC with seamless welding to achieve a smooth, glossy surface. During the 1:2 prototyping of the cinema inflatable, several unexpected issues emerged: the combined weight of the material and air caused noticeable sagging, and it was challenging to ensure the ring-shaped tail closed tightly after inflation. These problems were gradually resolved through multiple rounds of scale adjustments and fabrication refinements with the manufacturer.
雖然主體箱結(jié)構與氣膜都由工廠預制后運輸?shù)綀龅兀椖恐腥匀簧婕耙徊糠脂F(xiàn)場施工內(nèi)容,如閱讀室的鋁板吊頂、金屬網(wǎng)護欄及各點位氣膜非常規(guī)式的安裝。預制產(chǎn)品前期的誤差加上本地人員對于新做法的不熟悉,致使現(xiàn)場溝通的重要性遠大于圖紙交付。在接近一個月的駐場后,最終效果基本按方案完成,本地師傅、阿姨由最初的半信半疑到最后看到效果也會發(fā)出“確實挺好看”的認可。
Although the main structure and inflatables were prefabricated, on-site work was still needed, like the ceiling, railings, and inflatable installation. Early errors and unfamiliar methods made communication more crucial than the drawings. After nearly a month, the result matched the plan, and local workers, once skeptical, acknowledged, "It really looks good.
從策劃到方案設計到產(chǎn)品深化再到后期的施工駐場,本項目體量雖小,對于本團隊而言卻是一次農(nóng)文旅全流程的實踐嘗試。正如全國大部分的農(nóng)文旅項目,業(yè)主、運營方、設計方往往都在經(jīng)驗的摸索與積累,過程難免阻力與反復,但回顧項目落地的短短數(shù)月內(nèi)各方的堅持與配合,正如片區(qū)名“云稻這里來”一般,是輕快而有趣的。
Although small in scale, this project was a comprehensive practice for our team in agricultural and cultural tourism. Like most projects in this field, it involved learning through experience, with challenges and revisions along the way. In the end, thanks to everyone's cooperation, the result was playful and enjoyable, much like the name “Down in the Clouds ”.
設計圖紙 ▽
完整項目信息
項目名稱:“云稻這里來”農(nóng)文旅片區(qū)
項目類型:改造/鄉(xiāng)建/裝置
項目地點:浙江省寧波市象山縣泗洲頭鎮(zhèn)墩岙村
設計時間:2023.10
建設時間:2024.4
用地面積:約150平方米
建筑面積:290平方米
設計單位:猜一建筑+Increments Studio
聯(lián)系方式:
猜一建筑: www.practiceonearth.com
Increments Studio: www.incrementsstudio.com
設計團隊:
吳皓天、王赟、呂顏辰(猜一建筑)
胡量、Naomi Ng(Increments Studio)
其他參與單位:
業(yè)主單位:象山縣泗洲頭鎮(zhèn)墩岙村股份經(jīng)濟合作社
運營單位:寧波象往文旅有限公司
氣膜制造:上海從喜游樂設備
本地施工:黃倫裕、王海華、宋師傅等
集裝箱制造:葉中東團隊
上位規(guī)劃:浙江數(shù)治空間規(guī)劃設計有限公司
特別感謝:象山青年與海設計聯(lián)盟
攝影版權:王赟
版權聲明:本文由猜一建筑+Increments Studio授權發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權歸腿腿教學網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權,謝絕轉(zhuǎn)載。
下一篇:政策新聞 | 關于日照市建筑工程消防協(xié)會新增負責人候選人公示公告
推薦專題