下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員
設(shè)計(jì)單位? DoDesign度地建筑
項(xiàng)目地點(diǎn)? 重慶南川
建成時(shí)間? 2024年11月
建筑面積? 125平方米
本文文字由設(shè)計(jì)單位提供。
南川石舍位于重慶市南川區(qū),場(chǎng)地被群山環(huán)抱,目之所及皆是大自然的神奇造化:樹(shù)木蔥蘢常青,崖壁垂直高聳,谷間溪水潺潺,滾石散落其中。石舍作為業(yè)主度假山莊的景觀配套,位于山莊用地范圍的后山深谷中,由兩個(gè)獨(dú)立的建筑小品組成——石階與石亭。山莊訪客順溪谷拾級(jí)而至,可登頂納涼賞景,也可入室聽(tīng)溪品茗。
The Drifting Stones project is located in Nanchuan District, Chongqing.It is nestled amidst a landscape surrounded by the majestic wonders of nature: lush evergreen trees, towering vertical cliffs, gentle streams flowing through the valleys, and scattered boulders. As a scenic addition to the owner’s vacation retreat, the Drifting Stones project is situated in a secluded mountain valley within the estate. It comprises two standalone architectural elements: a stone staircase and a stone pavilion. Visitors can follow the stream and ascend the stone steps to enjoy the cool breeze and breathtaking views from the top, or step into the pavilion to enjoy a cup of tea while immersed in nature with the sound of water flowing underneath.
南川石舍并不是一次有意為之的設(shè)計(jì)委托,而是緣起于踏勘山莊其他工程時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的一塊巨石。巨型的橫紋花崗巖在山谷中隨處可見(jiàn),但這一塊巨石的位置、形狀、體量都充滿(mǎn)了能量與戲劇性。它橫亙?cè)谏焦戎醒?,頂面平整如臺(tái),既像神秘的天外來(lái)物,又像古老的文明遺跡。經(jīng)過(guò)幾番可行性論證,我們和業(yè)主決定在此處建造一處休憩空間。正因?yàn)樗鍪?,故得名“南川石舍”?/p>
The Drifting Stones project was not originally a deliberate design commission but instead inspired by a serendipitous discovery of a massive rock during a site visit for other projects in the retreat. While large horizontally-veined granite boulders are common in the valley, this particular rock stands out for its placement, shape, and dramatic presence. Positioned in the heart of the valley, its flat top resembles a natural platform, evoking both the mystery of an extraterrestrial artifact and the ancient aura of a long-lost civilization. After several rounds of feasibility studies, we and the owner decided to create a resting space here. Since it was conceived from the our encounter with this stone, the project was aptly named “The Drifting Stones”.
設(shè)計(jì)希望通過(guò)建造一種看似與自然對(duì)立的關(guān)系,以步移景異的沉浸式體驗(yàn)激發(fā)訪客對(duì)自然更深層次的觀察和體悟,最終達(dá)到人、建筑與自然三者的平衡。我們一邊模仿自然元素與質(zhì)感,讓建筑與環(huán)境交融;一邊又引入鋼材、鏡面、玻璃等人工材料將建筑以超自然、反重力的姿態(tài)凸顯于環(huán)境之外,以此來(lái)創(chuàng)造一種“超常的自然”。
The design of the Drifting Stones seeks to create an experience that appears to contrast with nature, using an immersive, ever-changing perspective to inspire and invite visitors to observe and connect with nature on a deeper level, and ultimately find a balance between humans, architecture, and nature. On one hand, we mimic natural elements and textures to blend the structure seamlessly with its surroundings. On the other hand, we introduce materials like steel, mirrored surfaces, and glass to make the architecture stand out with a supernatural, gravity-defying presence. This approach aims to create a sense of “extraordinary nature.”
“石階”由十片疊拼的巖石構(gòu)成。野外疊石的藝術(shù)在中西文化中被賦予不同的名稱(chēng)與寓意,卻展現(xiàn)了相同的力量與平衡之美、自然與人工之巧。三片疊石自溪邊沿著一側(cè)山壁向上,落于石臺(tái)平面,余下七片繼續(xù)層疊向上,順著巨石的邊界水平錯(cuò)動(dòng),直至第九片止于巨石崖壁,第十片順勢(shì)微微懸挑。由于每一片巖石之間的高差約為60厘米,為了方便行走,我們從石料市場(chǎng)選取了一些方整的原石作為踏步,在石階頂面串起一條路徑,使人在行進(jìn)中與遠(yuǎn)山、巖壁、峽谷、溪流、樹(shù)林建立豐富的視覺(jué)聯(lián)系與感知。
“The Stacks” are composed of ten stacked slabs of rock. While the art of stone stacking holds different meanings in Eastern and Western cultures, it consistently showcases the same beauty of strength and balance, as well as the harmony between nature and human craftsmanship. Three stones are designed to begin from the stream’s edge, ascending along one side of the mountain wall to rest on the flat surface of the boulder. The remaining seven stones continue to stack upward, shifting horizontally along the edge of the boulder. The ninth slab reaches the rock face, while the tenth extends slightly outward in a gentle cantilever. With a height difference of approximately 60 centimeters between each slab, natural square-cut stones were sourced from a stone market to serve as steps, creating a walkable path across the top of the stone staircase. This design enables visitors to experience a rich sensory connection with the distant mountains, rock walls, valleys, streams, and forests as they move along the steps.
懸挑入澗的階梯與巨石之間的空隙自然形成了石階的室內(nèi)會(huì)客空間。會(huì)客廳四周全景無(wú)框的鋼化玻璃將四周景觀納入其中,讓訪客接受建筑庇護(hù)的同時(shí)仿佛置身野外。局部作為結(jié)構(gòu)的建筑體塊被鏡面包裹,以隱匿的姿態(tài)消失在周遭環(huán)境的反射中,也凸顯了巖石飛懸頭頂?shù)某8惺堋?/p>
The gap between the cantilevered steps and the massive rock naturally forms an indoor reception space beneath the stone staircase. With the frameless tempered glass walls, we are able to preserve the surrounding panoramic landscape in the interior, so that visitors can immerse themselves in the wilderness while sheltered by the architecture. Some structural elements of the building are clad in mirrored surfaces, making them disappear and harmonized into the reflections of its own environment and accentuates the extraordinary sensation of the rock suspended overhead.
“石亭”坐落在距石階不遠(yuǎn)的山坡上,與石階之間由一段鵝卵石與水泥砌筑的踏步連接。石亭的功能為一個(gè)衛(wèi)生間,廁位空間被鏡面完全包裹,消隱在一片常青的綠色之中,而讓作為屋頂?shù)囊黄s六米長(zhǎng)巨石“漂浮”在林間,給訪客營(yíng)造出一種超現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)。洗手臺(tái)位于飛石之下的半室外空間,以“滴水石穿”為設(shè)計(jì)概念順天窗將天光引入平臺(tái)之上。
“The Hut”is situated on a hillside not far from the Stone Steps, connected by a pathway built with cobblestones and cement steps. The pavilion functions as a restroom, with the toilet area fully encased in mirrored surfaces, making it seemingly disappear into the surrounding evergreen foliage, while the approximately six-meter-long boulder that forms the roof “floats” among the forest and offers our visitors a surreal experience. The wash basin is located in the semi-outdoor space beneath the suspended stone. Drawing inspiration from the concept of “dripping water wears away stone,” the design incorporates a skylight that channels natural light onto the platform below, blending practical function with an appreciation of nature’s subtle persistence.
石舍的建造受到了場(chǎng)地施工條件的限制,而最終采取“人工造石”的方式。設(shè)計(jì)利用鋼結(jié)構(gòu)框架搭建整體形式,用水泥澆筑出厚重的表面而成。我們?cè)谒啾砥ぶ谢烊氘?dāng)?shù)厥难心コ傻氖蹃?lái)統(tǒng)一建筑和周邊巖石的色彩,并請(qǐng)當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)工人在水泥表皮上鑿出石紋呼應(yīng)巖壁。在原始粗獷的自然肌理中,玻璃、鏡面、金屬等精致的現(xiàn)代元素,以謙遜的姿態(tài)被安置于恰當(dāng)?shù)奈恢?,而又以?xì)節(jié)的形式刻意創(chuàng)造沖突與懸置,如石階玻璃門(mén)上的原石把手和石亭石門(mén)上的不銹鋼把手。
The construction the Drifting Stones adopted an artificial stone approach given the constrains by its site conditions. The design used a steel framework to shape the structure, with a heavy cement surface poured over it. Gound local stone powder was mixed into the cement exterior to harmonize the building with the surrounding rocks. We also invited Local artists to guide our workers in chiseling stone-like textures into the cement surface, echoing the patterns of the rock cliffs. Within the raw, rugged natural textures, modern elements like glass, mirrors, and metal were incorporated in the interior design. At the same time, deliberate contrasts and suspensions were introduced through thoughtful details—such as the raw stone handle on the glass door of the Stone Steps and the stainless steel handle on the stone door of the Stone Pavilion—adding layers of tension and dialogue between the natural and the modern.
石與鏡,一重一輕,一實(shí)一虛,一粗一精,兩者的蒙太奇讓自然的流動(dòng)與人造的平靜在方寸之間得以平衡。南川石舍是一次以建造回應(yīng)自然的實(shí)驗(yàn)。建筑雖小,卻希望以一種顯著而得體的方式,去重新定義其所在的場(chǎng)域。石舍建成之后,巨石依舊橫臥,溪水依舊低語(yǔ),但希望到訪的客人能夠在鏡中的流云樹(shù)影之中,偶然瞥見(jiàn)心念的寧?kù)o。
Stone and mirror—one heavy, one light; one solid, one illusory; one rugged, one refined—together create a montage that balances the flow of nature with the stillness of the man-made within a limited space. The Drifting Stones project is an experiment in responding to nature through construction. Though modest in scale, it aspires to redefine its environment in a way that is both striking and harmonious. After the Drifting Stones was completed, the massive boulder still lies quietly, and the stream continues its gentle murmur. Yet, it is hoped that visitors, amidst the drifting clouds and tree shadows reflected in the mirrors, might catch a fleeting glimpse of inner tranquility.
設(shè)計(jì)圖紙 ▽
完整項(xiàng)目信息
項(xiàng)目名稱(chēng):南川石舍
項(xiàng)目類(lèi)型:建筑(主要類(lèi)型)、景觀、室內(nèi)
項(xiàng)目地點(diǎn):重慶市南川區(qū)
設(shè)計(jì)時(shí)間:2023.11—2024.3
建設(shè)時(shí)間:2024.3—2024.11
用地面積:350平方米
建筑面積:125平方米
設(shè)計(jì)單位:DoDesign度地建筑
聯(lián)系方式:jamesdong@dodesign.cc
主創(chuàng)建筑師:陳詩(shī)洋
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):徐若云、董正蒙、吳之恒、徐新春、劉鑫博
施工單位:重慶鄭宇工程,Aosen奧森工程
藝術(shù)顧問(wèn):朱映安
攝影師:存在建筑-建筑攝影Arch-Exist、DoDesign度地建筑
版權(quán)聲明:本文由DoDesign度地建筑授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:BIM建筑|向基礎(chǔ)設(shè)施學(xué)習(xí):撈魚(yú)河三亭記 / Space Strategy+重峰建筑
下一篇:BIM建筑|宜興吳冠南藝術(shù)館 / 東南大學(xué)建筑學(xué)院+旭可建筑
推薦專(zhuān)題