2024年全國各省成人高考指導(dǎo)報名入口
全國 福建 廣東 浙江 北京 天津 全國

自考英語翻譯犯難?試試這幾招

2021年03月16日 1901人

自考英語翻譯讓很人犯了難,究其原因是因為其對知識點的要求很高,本來很多自考生就是英語苦手,這下更是難上加難。話雖如此但并不是沒有解決方法,這幾招大家可以參考一下。

自考,自學(xué)考試

熟練掌握書本內(nèi)容,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側(cè)重點在經(jīng)濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學(xué)的兩個單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復(fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊上的練習(xí)。

 掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,所以,掌握老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。

 靈活處理課外考點,書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟,文化,法律和環(huán)保這幾個領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟的新聞和時政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內(nèi)的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導(dǎo)游英語的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。


學(xué)歷提升找成教中心!

1、全國高校、專業(yè)齊全

2、學(xué)歷國家認(rèn)可,社會認(rèn)可

3、學(xué)信網(wǎng)可查,含金量高

4、教務(wù)老師全程一對一服務(wù)

5、線上名校教學(xué)、考前輔導(dǎo)、重點押題,通過率高

成教中心老師會根據(jù)你的教育基礎(chǔ),工作經(jīng)歷,個人愛好結(jié)合就業(yè)方向給你提供專業(yè)建議,讓你報名入學(xué)沒有顧慮,報名就選成教中心!

自考,自學(xué)考試