完善主體資料,免費贈送VIP會員!
* 主體類型
* 企業(yè)名稱
* 信用代碼
* 所在行業(yè)
* 企業(yè)規(guī)模
* 所在職位
* 姓名
* 所在行業(yè)
* 學(xué)歷
* 工作性質(zhì)
請先選擇行業(yè)
您還可以選擇以下福利:
行業(yè)福利,領(lǐng)完即止!

下載app免費領(lǐng)取會員

NULL

ad.jpg

BIM建筑|一等獎方案|葡萄牙國家當(dāng)代藝術(shù)博物館改擴建 / Baile Mendui?a+del medio+Luis M. Pereira

發(fā)布于:2024-11-15 12:18:11

網(wǎng)友投稿

更多
外觀效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

設(shè)計單位? Baile Mendui?a + del medio atelier + Arquitecto Luis Manuel Pereira

項目地點? 葡萄牙里斯本

方案狀態(tài)? 一等獎方案

建筑面積? 8,000平方米


 

本文英文原文由Baile Mendui?a提供,由有方翻譯。

 

葡萄牙國家當(dāng)代藝術(shù)博物館(MNAC)位于里斯本歷史悠久的Chiado區(qū),本次翻新和擴建旨在振興這一具有重要遺產(chǎn)價值的文化空間。

The project for the refurbishment and extension of the National Museum of Contemporary Art (MNAC) in Lisbon aims to revitalize this cultural space in the historic Chiado district, an area of significant heritage value.

 

該方案將一個新的建筑體量整合進(jìn)歷史建筑群,力求在歷史記憶與當(dāng)代建筑形式之間取得平衡。新體量在視覺和功能上與周邊環(huán)境保持連續(xù)性,以尊重其歷史價值,同時在設(shè)計中融入現(xiàn)代元素,使其成為文化和建筑地標(biāo)。

The proposal integrates the historical buildings with a new volume that seeks to balance historical memory with contemporary architecture. This volume respects the historical value of the surroundings, creating visual and functional continuity with the city while incorporating contemporary design elements that establish it as a cultural and architectural landmark.

 

外觀效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

新建筑結(jié)構(gòu)夾在歷史建筑之間,連接展覽空間和通行區(qū)域,并改善訪客體驗。建筑的立面底部覆蓋著里斯本的標(biāo)志性材料,lioz石材,這賦予它一種植根于傳統(tǒng)的莊重感。在上部,純粹質(zhì)樸的陶瓷馬賽克引入了現(xiàn)代質(zhì)感,豐富了建筑的視覺形象。這種材料處理方式體現(xiàn)了過去與現(xiàn)在之間的和諧,使這座建筑成為Chiado區(qū)的自然延續(xù)。

The structure of the new volume acts as a mediator between the historic buildings, connecting exhibition spaces and circulation areas and enhancing the visitor experience. The base of the building is clad in lioz stone, an iconic material in Lisbon, which lends it a respectful presence rooted in tradition. In the upper levels, rustic ceramic mosaic introduces a modern texture that enriches the building's visual profile. This material approach reflects a harmony between past and present, allowing the building to be perceived as a natural extension of the Chiado district.

 

軸測示意圖

外觀效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

設(shè)計以線性系統(tǒng)的方式組織博物館參觀游線,以提高流通效率,在每個展區(qū)創(chuàng)造流暢的體驗。

The design organizes the museum tour in a linear system, facilitating circulation and creating a fluid experience in each exhibition area.

 

在入口層,主大廳與雕塑花園直接相連。雕塑花園是一處戶外空間,作為博物館與城市生活之間的過渡。這個花園不僅是觀賞露天展品的公共空間,還強調(diào)了MNAC是面向社區(qū)開放的無障礙文化中心。花園的布局旨在將博物館融合進(jìn)所在街區(qū)的漫步觀光路線,加強其與周圍環(huán)境的聯(lián)系。

On the access level, the main lobby connects directly with the sculpture garden, an outdoor space that serves as a transition between the museum and urban life. This garden not only functions as a public area for the contemplation of open-air works but also reinforces MNAC’s role as an accessible cultural centre open to the community. The layout of this garden seeks to integrate the museum with the neighbourhood’s natural routes, reinforcing its connection with the surroundings.

 

雕塑花園效果圖? 供圖:Baile Mendui?a
室內(nèi)望向雕塑花園效果圖? 圖源:del medio atelier

從功能角度,展覽空間的安排以一種連續(xù)、有序的敘事,為參觀者展開。常設(shè)展覽位于建筑下層,而臨時展覽室和圖書館則位于上層,這樣的空間層次豐富了博物館的參觀體驗。

Functionally, the exhibition spaces are arranged to offer visitors a continuous, sequential visual narrative. The permanent exhibition resides on the lower level, while temporary exhibition rooms and the library are positioned on upper levels, establishing a spatial hierarchy that enriches the museographic experience.

 

室內(nèi)效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

在建筑頂層,項目設(shè)置了一個可以俯瞰里斯本全景的、長長的露臺,象征性地收束博物館的游覽之旅。這個露臺強化了博物館、城市和河流之間的關(guān)系,并為人們提供了一個沉思場所。

On the top level, the project includes a longitudinal terrace with panoramic views of Lisbon, providing a symbolic conclusion to the museum tour. This terrace also offers a place for reflection, reinforcing the relationship between the museum, the city, and the river.

 

露臺效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

在可持續(xù)性的提升方面,建筑外立面設(shè)計充分利用自然采光,減少展覽區(qū)對人工照明的需求。此外,建筑還采用了被動式熱控制系統(tǒng),利用材料的特性來平緩溫度變化,從而幫助降低能耗。

To improve sustainability, the facade is designed to optimize natural light, reducing the need for artificial lighting in exhibition areas. Additionally, the building incorporates passive thermal control systems, leveraging the materials' properties to regulate temperature, which helps reduce energy consumption.

 

外觀效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

位于地下的樓層是技術(shù)區(qū)和儲藏區(qū),旨在高效管理藏品和運營服務(wù)。這種布局方式使技術(shù)功能區(qū)和公共空間有了明確的區(qū)分,空間分區(qū)清晰實用,既方便了工作人員的操作,又不影響訪客的體驗。

The underground floors accommodate technical and storage areas, ensuring efficient management of collections and operational services. This layout allows for a clear distinction between technical functions and public spaces, maintaining a practical distribution that facilitates staff operations without intruding on the visitor experience.

 

地面層大堂設(shè)置了一個商店和咖啡廳,可直接通往雕塑花園。在博物館閉館期間,商店和咖啡廳設(shè)施也能獨立營業(yè),因而可以融入周邊居民的日常生活。臨時展覽室采用可調(diào)節(jié)的燈光和可移動的室內(nèi)元素,便于根據(jù)各種展覽形式靈活改變布置,并鼓勵互動和參與式體驗。

On the ground level, the lobby includes a shop and café with direct access to the sculpture garden, integrating these amenities into the daily life of the neighbourhood and enabling them to function independently. Temporary exhibition rooms feature adjustable lighting and mobile elements, facilitating a flexible, versatile arrangement suited to various exhibition formats, encouraging an interactive and engaging experience.

 

地面層效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

在無障礙方面,該方案也考慮周全。坡道、電梯和適當(dāng)?shù)臉?biāo)識遍布所有區(qū)域,確保包括行動不便者在內(nèi)的所有訪客,都能無障礙地體驗MNAC。此外,該項目還包括一個公眾可見的展品修復(fù)空間,參觀者可以在此觀察展品保護(hù)過程,提升了參觀的教育性和透明性。

MNAC is also committed to accessibility. All areas are adapted for people with reduced mobility, with ramps, elevators, and appropriate signage, ensuring an inclusive and accessible experience for all visitors. Additionally, the project incorporates a publicly visible restoration space where visitors can observe the conservation process, adding educational and transparent value to the visit.

 

該方案體現(xiàn)了對可持續(xù)發(fā)展和融合Chiado文化的承諾。其方法使得博物館既能忠實于文化傳統(tǒng),又符合創(chuàng)新、開放、面向未來的愿景。新的體量綜合考慮了功能、無障礙和與城市的整合,使得MNAC成為當(dāng)代藝術(shù)、建筑與社區(qū)、城市環(huán)境產(chǎn)生良好互動的場所。該項目將使得MNAC繼續(xù)與城市和諧并進(jìn),鞏固其作為文化地標(biāo)的地位,并通過藝術(shù)與建筑的結(jié)合,為每位訪客帶來豐富的體驗。

The new MNAC design represents a commitment to sustainability and cultural integration in Chiado. This architectural approach allows the museum to remain faithful to its heritage legacy while adopting a vision of innovation and openness toward the future. With a structure that combines functionality, accessibility, and urban integration, MNAC becomes a space where contemporary art and architecture engage with the community and the urban context. This project ensures that MNAC will continue to evolve in harmony with the city, consolidating itself as a cultural landmark where art and architecture come together to enrich each visitor’s experience.

 

外觀效果圖? 供圖:Baile Mendui?a

 

設(shè)計圖紙 ▽

 

總平面圖
地面層平面圖
地下一層平面圖
一層平面圖
二層平面圖
三層平面圖
立面圖
剖面圖
剖面圖
剖面圖
剖面圖

 

完整項目信息

Location: Lisbon, Portugal

Client: Government of the Portuguese Republic

Surface: 8000 m2

Authors:

Baile Mendui?a (mail@bailemenduina.com)

del medio atelier (dm@delmedioatelier.com)

Arquitecto Luis Manuel Pereira

Design team (copetition): Rodrigo Baile, Arturo Mendui?a, Mafalda Peres Couto, Michel Zeca González, Claudia Silveira, Luis Manuel Pereira

Structural engineer: Edgar Cardoso

Museum exhibition consultant: Heloisa Vivanco

Images: Baile Mendui?a

Competition year: 2024

Status: 1st Prize

 


 

本文由Baile Mendui?a授權(quán)有方發(fā)布,編譯版權(quán)歸有方所有。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。

本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。

未標(biāo)題-1.jpg

上一篇:BIM建筑|BIG為自己設(shè)計的新家,哥本哈根新總部公開

下一篇:裝配式政策 | 廣東│東莞市印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步提升建筑工程質(zhì)量的實施方案》

微信咨詢
掃描客服微信
電話咨詢
咨詢電話:

15359439502

APP下載
掃碼關(guān)注
關(guān)注微信公眾號
返回頂部